
![]() |
|||||
| Un gioco con le parole italiane イタリア語と戯れる。 |
| Un gioco con le parole italiane=イタリア語と戯れる なぜイタリア語なのか、どうしてイタリア語なのか、なぜどうしてもイタリア語なのか もう、そんな理由は忘れてしまうほど、気付いたときには、すでにイタリア語だった ずっとイタリア語だったし、これからもイタリア語だと思う 語れるとき、この言葉はとめどもなく、うつくしい。 書かれるとき、この言葉はこのうえなく、いとおしい |
| Macche' di...perch' tutte le pasine sempre cosi lavori incorso! |
| LAVORI IN CORSO= ラヴォーリ・イン・コルソという言葉は、イタリアの街を歩いていると、あちこちに見かけることができる。 「工事中」という意味。このHPも、はやる気持ち以上に、完成への歩みが遅いので、常に"LAVORI IN CORSO"状態である。 いつ完成するかだなんて、そんなこと、Chissa`!キッサ(誰が知っているというの)、Dio lo saディーオ・ロ・サ=インシュアッラー、神のみぞ知る。 SCUSA LA MIA SCUSA! 言い訳です、すいません...。 |
| ・ 場面別 ・ | ・ situazione ・ |
| 1) 日常会話のイタリア語 日常・会話・電話・旅行 | saluto, converstazione, telefono, viaggio |
| 2) 方言のイタリア語 | diaretti reginali |
| 3) 本のなかのイタリア語 | frase nei libri italiani |
| 4) 映画・音楽のなかのイタリア語 | perole nei cinema e nelle musiche |
| 5) ジャーナリズムのイタリア語 | termine technicha nel giornalismo |
| 4) もっとイタリア語 | di piu` |
| 5) 手紙のイタリア語/商業イタリア語 | scrivere le lettere |
| 1) 日常会話のイタリア語 | 基本的なイタリア語の会話表現は、会話集がすでにたくさん出版されていますので、 なるべく、「仲間うち」の表現などを集めたいと考えています。 イタリア語会話には必須のespressionですが、いささかアン・フォーマルなものもありますので、 使用上の注意・説明等を充分にお読みください。 |
| " Ciao! " "Salve." |
「チャオ!」 :挨拶のことば イタリア語の基本は、この言葉に始ります。日本語でいえば…「やぁ」とか「じゃあ」。 ヴェネト地方のS'chiavo=「(親しみをこめて、)わたしはあなたの下僕です」という言葉が語源だと言われています。人に出会ったとき、別れるとき、あらゆる場面で、"Ciao"は頻出します。 なにしろ、挨拶は潤滑な人間関係を構築するための第一歩。 イタリアを旅するときには、惜しみなく"Ciao!"と口に出しましょう。 ただし、なるべくなら「チィァオ」と発音したいものです。チャオ「茶尾」ではなくて…。 仕事などで、初めて出会う人には"Salve"サルヴェ、と挨拶します。 "Salve" とは、「あなたに幸福を」という意味。フォーマルですが、Ciao!よりは、やや「つれないお方」という感じがします。 |
| "Grazie." | 「グラッツィエ!」:ありがとう Zの発音は、地方ごとに微妙に異なるので、「グラッチェ」という日本語も、あながち嘘ではありません。 「グラッ」と巻き舌で勢いをつけて、「ツィーエ!」と尻上がりに発音すると、ちょっぴりキュートな感じです。 どんなときでも、どこにいても、感謝の気持ちを表すことは、ほんとうに大事なことです。 難しい言葉などわからなくとも、「ありがとう」と伝えること。これだけは忘れちゃいけませんわ。 「どうも」ありがとう、と言いたいときには、"Mille grazie"。ミッレ・グラツィエ。ミッレは1,000。"Grazie di cuore."ディ・クオーレをつけると、「心から」。 "Non so come da ringraziarti..."「君に、ありがとうって…なんて言えばいいのか(うまく言えないけれど)…」という表現は、とてもsimpatica(いい奴だ!)な表現で、言われた方もとても嬉しい。 "Figurati!"フィグーラティ「気にしないで!」と肩を叩いてあげたくなる。 なお、「日本人はinchinoインキーノ(お辞儀)をする民族である」ということは、イタリア人にも周知のことなので、とっさに"Grazie"と口に出てこないときには、ぺこりと頭を下げるのもよし。 だって、それはとても美しい日本の慣習なのですから。 |
| "Scusi."("Scusa.") "Mi dispiace" |
「スクーズィ」:すいません 「ミ・ディスピアーチェ」:ごめんなさい 謝罪を求める表現です。二つのフレーズの違いは、「己の非を詫びる度合」にあります。 ●Scusi→話しかける、話に割り込む、道をあけてもらう、肩が触れる、ハンカチを拾ってもらったetc. "Scusi!"「あの〜、すいませんが、あっ、すいません。ちょっと。いや、これはこれは…」そんな感じ。 Scusiはフォーマルな表現ですので、仲間の中では"Scusa"スクーザ、と言います。 ●Mi dispiace→皿を割った、待ち合わせに遅れた、頼みごとをされたができそうにないetc. 「ごめんなさい悪いことをしたわ、悪いんだけど…」そんな感じ。 "Mi dispiace, ma..."ミ・ディスピアーチェ、マ…「ごめんなさい、でもね…」と言いわけを続けることが多いです。ただ謝るだけでは、すべての非を一身に受けてしまうので。言うべきコトは言っておきましょう。 一方で、"mi dispiace"には別の意味もあって、悲報に接したときなどには、「ほんとうに残念だわ…」という表現になります。 |
| "Permesso" | 「ペルメッソ」:すいません "permesso"は、「すいません」。でも、これは、道をあけてもらう、席を詰めてもらう、門をくぐるとき、などの「すいません」です。人込みの中から抜けるときには、"permesso"と言いましょう。 「通してよ」とお願いするなら"fammi passare"ファンミ・パッサーレ。 |
| "Bo." | 「ボ」:ふぅん(知らない)。※仲間内の会話で使用 "Bo"は、かなり使用頻度の高い言葉です。なにか訊ねられて、答えられないときには、肩をすくめて"Bo"と言います。「わからない、知らない」だけでなく「だって、興味ないもの」というニュアンスも微妙に含むので、話の長い相手や、つまらない話題には、"Bo"で応戦しましょう。 連発しすぎると、多少「厭世的なおじさん」くさい感じがしますので、注意。 新聞読みつつ、ひとり、ご飯を食べているおじさまの姿をご想像ください。近所の奥様の話題を垂れ流す妻の言葉を受け流しながら、"Bo"を連発…そんな感じです。 |
| "Dai." | 「ダーイ」:いけ!がんばれ!大丈夫だよ!またそんなこと言って…※仲間内の会話で使用 「彼女にフラれちゃってさ…」「最近いいことなくってさ…」とぼやく相手には、「Dai!明日があるさ!」と励ましてあげましょう。 「昨日、宇宙人と握手しちゃったよ」「オレ様って才能あるかも」とホザく相手には、「Dai...おいおい」「Ma'daiマッダーイ、何言ってるのよ!」と答えましょう。 一塁ベースに向かう野球選手に向かって"Dai,dai,dai!"行け行け行けぇ!。あとちょっとでパチンコ台に大当たりがきそうなときに"Dai. Dai!"いけ、入れ! とまぁ、活用法が多岐に渡る間投句です。 |
| "Vai." | 「ヴァイ」:行け。 行きなさい 人間に向かって言うときは、「行け」「行きなさい」「始めなさい」 丁寧にいうと、"Va"ヴァ。あんまり丁寧な感じはしませんが。 複数の相手に言うときは、"andate"アンダーテ。 機械などに向かって言うときは、「さぁ動け」 旧式で容量の低いPCは、HDDがからから回るわりには、作業がなかなか捗らないので、いつも"Vai,vai...dai, ma'dai..."(ほらほら働けよ…がんばってよ、あぁもう…)とボヤいている私です。 |
| "Allora." "Adesso" |
「アッローラ」:さてと 英語の"then"にあたる言葉。"Allora, cominciamo?"アッローラ・コミンチャーモ「さてと、始めましょうかね?」、"E allora?"エー・アッローラ「へぇ、それで(どうなったの、どうするの)?」この時には、"E adesso?"エ・アデッソとも言います。Adessoは現在のことなら「(まさに)今」、過去のことなら「(まさに)そのとき」。Allora...そういう意味です。Adesso、この説明はおしまいです。 |
| "Eccolo." | 「エッコロ」:さてと。ほら、ここに 「あの書類はどこ?」と訊かれたら、"Eccolo..."「えーと」どこだっけと探し始めて、"Eccolo qua"エッコロ・クァ「ほらここに」と渡しましょう。「あの棚の上の商品をとってください」と言われたら、"Eccolo"「はい、どうぞ」と差し出しましょう。 目的地に着いたら、"Eccolo qui"エッコロ・クイ「ああ、ここだ」 Eccolo...Allora、次はどのイタリア語にしようかな…と続く。 |
| "Senta."("Senti.") | 「センタ」:ちょっと。ちょっと、聞いてくださいな "Senta, scusi"「ちょっと、すいませんが。聞いておくれなもし」と呼びかけるときに使います。 お店の店員さんに話し掛けるときも、"Senta"。 きっと、"Dica"ディーカ「はい、ご用をおっしゃってください。なんでしょう」と答えてくれます。 忙しいときなら、"Attenda"アッテンダ「お待ちください」と答えるかもしれませんが。 "Senta"「聞いてくださいよ」昨日はほんとうに大変だったんだから…と言うときにも使います。 上司の愚痴を延々とこぼしている同僚には、"Senti..."「あのね…」と切り出して慰めてあげるも良し、カツを入れるも良し。「ワタシ、今から喋ります。聞いてます?OK?」という感じです。 仲間うちなら"Senti"センティ。 「あぁ、聞こえとるだがね」と答えるときには、"Mi sento."ミ・セント。"E cosa?"エ・コーザ(どうしたの?)、"Che c'e`?"(なにがあるの?)と続けます。 |
| "Arrivederci." "Ci vediamo." "Ci sentiamo." "A presto" "Me ne vado." |
「アッリヴェデールチ」:またお会いしましょう。じゃあね。またね さようなら、いまひとときは…またお会いしましょう…が、arrivedeci。 目上の人間に対しては、"ArrivederLa"アッリヴェデールラとも言います。 「また会おうね」は、"Ci vediamo"チ・ヴェディアーモ。「また電話で話そうね」なら"Ci sentiamo"チ・センチアーモ。"A presto"ア・プレスト「なるべく早いうちにね」。"Allora, arrivederci.Ciao,ciao."「じゃあ、それではまたね」別れはせつないですね。 小指と親指を立てた手を、電話の受話器に見立て、耳元で揺らすように動かすと、「また電話で話そうね!」のジェスチュアになります。小指と人差し指だと、意味合いがとんでもなく変わってしまうので、ご注意。寝取られ男、間男、浮気人妻…という意味になってしまう…。ちなみにそういう人物・事実を誹謗するときは"Cornuto/a"牛の角(な奴)という。 どうして、牛の角がそういう意味になるかは不明ですが、両手の人差し指を下向きに下げるのも、同様の意味であったり、「お前は命が惜しくねぇようだなぁ…」という脅しのジェスチュアになったりする。恐い、こわい。(上向きとか片手なら大丈夫)。 |
| "Me ne vado." | 「メ・ネ・ヴァード」:じゃ、帰ります 友人宅で話も弾んだ後、さて、そろそろ帰ろうかな…というときには、"Allora, io me ne vado."アッローラ、イオ・メ・ネ・ヴァード「それじゃ、そろそろお暇します」と言います。 強い口調で言いきると、「俺は行っちまうぜ、あばよ」とか「おさらば」という感じになりますので、なるべくソフトに言いましょう。TVドラマの別れのシーンや、歌の歌詞に、よく登場する言葉です。 「彼は行ってしまったわ」「君は行ってしまうんだね」…行って/帰って「しまう」というニュアンスがある点が、単なる"Io vado"や"Io torno"との相違点だと思います。 |
| 本のなかのイタリア語 | 素敵なフレーズをみかけたら、順次適当にピックアップしてます。 |